Çok Uzak Çok Yakın
Yeni

Çok Uzak Çok Yakın Osmanlı’dan Türkiye’ye Modern Ermenice Edebiyat

Mehmet Fatih Uslu

258,75 

Etiket Fiyatı: 345,00 

%25
Kategoriİnceleme
DiliTürkçe
Editör

Nesrin Uçarlar

Kapak tasarımı

Melisa Arsenyan

Baskı bilgileri

1. Baskı, Ocak 2025

Sayfa ve boyut

204 sayfa, 13x19,5 cm

ISBN

9786257460569

Açıklama

Mehmet Fatih Uslu’nun 2011-2023 yılları arasında farklı mecralarda yayımlanmış yazılarının yanı sıra ilk defa gün ışığına çıkan incelemelerinden oluşan bu derleme, Ermenice edebiyatın ana meselelerine, gelişim sürecindeki duraklarına, öne çıkan edebiyatçılarına ve yapıtlarına odaklanıyor ve 1850’den 2020’ye uzanan geniş bir zaman dilimini kapsıyor. Batı Ermenice edebiyatla tanışmak isteyen okur için genel anlamda bilgilendirici ve merak uyandırıcı nitelikte ve giriş düzeyinde bir temel oluşturuyor.

Arka Kapak

Kitabın ismini Wim Wenders’in 1993 yapımı meşhur filminden ödünç aldım (In weiter Ferne, so nah! – Faraway, so close). Ermenice edebiyatla uğraştığım seneler boyunca hep gezinip durdu bu isim zihnimde. Zira Ermeniceye ve Ermenice edebiyata ulaşmak, diğer dillere, özellikle Avrupa dillerine kıyasla çok daha zordu. Ermenice öğrenmek için hemen köşebaşında bir kurs bulamazdınız mesela. Hadi diyelim öğrenmeye başladınız, aradığınız kaynağı Türkiye’de bir kütüphanede ya da kitapçıda bulmanız imkânsıza yakındı. Ama bu zorlukları aşıp Ermenicenin ve Ermenice edebiyatın içine girdiğinizde Türkçeyle komşuluğu da aşan, hatta bazen neredeyse bir tür aynılığa varan yakınlık hissiyle dolmanız işten değildi. Sadece Türkçeyle aynı coğrafyada yan yana gelişen bir dil ve edebiyat olduğu için değil, benzer/kardeş hisleri, fikirleri, insanları, çatışmaları taşıyan, temsil eden bir dil ve edebiyat olduğu için de bu böyleydi.

Yazar Hakkında

Mehmet Fatih Uslu

Boğaziçi Üniversitesi’nde iktisat okudu ve modern Türkiye tarihi üzerine yüksek lisans yaptı. 2011 yılında Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü’nden doktorasını aldı. 2008-2009’da Venedik Ca’ Foscari Üniversitesi’nde, 2009-2010’da Harvard Üniversitesi’nde misafir araştırmacı olarak bulundu. Çatışma ve Müzakere: Osmanlı’da Türkçe ve Dramatik Edebiyat (2014) başlıklı araştırması İletişim Yayınları, Fatih Altuğ ile beraber hazırladığı Tanzimat ve Edebiyat: Osmanlı İstanbulu’nda Modern Edebi Kültür (2014) adlı derleme Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları tarafından yayımlandı. İngilizce, İtalyanca ve Ermeniceden çok sayıda kitap ve makale çevirdi. Ermeniceden çevirdiği eserler şunlardır: Hagop Baronyan’dan Bağdasar Ağpar (2013) ve Zabel Yesayan’dan Meliha Nuri Hanım (2015), Sürgün Ruhum (2016) ve Son Kadeh (2018). Koç Üniversitesi Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü öğretim üyesidir.

Basından

Sitemize giriş yaparak kişisel verileriniz, site kullanımınızı analiz etmek, sosyal medya özellikleri ve reklamları kişiselleştirmek amacıyla çerezler aracılığıyla işlenmektedir. Detaylı bilgi için Çerez Politikası Metni’ni okuyabilirsiniz. Anladım butonuna tıklayarak açık rıza beyanında bulunmuş olursunuz.